Notas de um tradutor: I - Catequese tradutória

Autores

  • Oleg Almeida

Palavras-chave:

Literatura, tradução, Oleg Almeida

Resumo

Hoje estou inspirado! Apetece-me dizer muita coisa aos meus colegas, tradutores literários, e, sobretudo, a quem andar estudando idiomas na expectativa de abraçar a mesma carreira. Bem sei que os discursos longos tendem a distrair o ouvinte, em vez de atraí-lo, portanto me limitarei a uma dúzia de conselhos breves e práticos. Espero que algo semelhante à catequese tradutória não ocasione irritação a ninguém...

Biografia do Autor

Oleg Almeida

Nascido na Bielorrússia em 1971 e radicado no Brasil desde 2005, Oleg Almeida é poeta, ensaísta e tradutor multilíngue, sócio da União Brasileira de Escritores (UBE/São Paulo). Autor dos livros de poesia Memórias dum hiperbóreo (2008; Prêmio Internacional Il Convívio de 2013), Quarta-feira de Cinzas e outros poemas (2011; Prêmio Literário Bunkyo de 2012), Antologia cosmopolita (2013) e de numerosas traduções do russo (Diário do subsolo, O jogador, Crime e castigo, Memórias da Casa dos mortos e Humilhados e ofendidos de Fiódor Dostoiévski; Pequenas tragédias de Alexandr Púchkin; Canções alexandrinas de Mikhail Kuzmin; Contos russos, vv. I-III) e do francês (O esplim de Paris: pequenos poemas em prosa de Charles Baudelaire; Os cantos de Bilítis de Pierre Louÿs).

Downloads

Publicado

2018-06-22

Edição

Seção

Magazine